Another, more successful translation was completed in 1830, resulting in the version we sing today. Meter: 4/4, 6/4. That is the story behind O Sacred Head, Now Wounded. Grade 3. Several men have been credited for the translation into English. The author of translation requested proofreading. O 4. What sac thou, lan near red my guage when --head Lord shall I now hast I am suf bor dy wound ed, fered row ing, ----to O with was grief all thank show and for thee, thy shame sin dear cross weighed ner's est to --down; gain: Friend, me; for now … What 3. His translation begins, "O Head so full of bruises." O Sacred Head, Now Wounded – hymn lyrics. The melody to "American Tune" is similar to that of "Mein G'müt ist mir verwirret" and "O Sacred Head, Now Wounded," although Simon expanded on the tune. “O Sacred Head, Now Wounded” by Bernard of Clairvaux has been part of Holy Week worship for over 900 years, first in Latin, later German, and English. "2 “O Sacred Head Now Wounded” is a vivid expression of his experiential Christianity. April 9, 2019. Although this cannot be authenticated, we definitely can find Latin manuscripts from the 13 th century that reference this text. Bernard of Clairvaux Tune: Hans Hassler, 1601; adapted, J.S, Bach, 1729. Bernard was a sort of proto-Puritan who lived by the maxim, “I believe that I may experience. It has seven sections, each addressing a part of Jesus' body-his feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. 1. They are entirely subsidiary to the soprano melody. However, all include the first verse, which begins, “O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down.” The hymn honors Christ for his suffering on the cross, and asks how we can love and thank him enough. O Sacred Head, Now Wounded Words attributed to Bernard of Clairvaux, 1153. The hymn appears in a 1656 hymnal. The words have been modified considerably over the years, and vary from one hymnal to another. O Sacred Head Now Wounded translation in English - German Reverso dictionary, see also 'sacred cow',Sacred Heart',scared',sacred cow', examples, definition, conjugation Be 2. O Sacred Head, Now Wounded. The text of this hymn is often attributed to Bernard of Clairvaux. Any observance of more counter melodies in "O Sacred Head" is surely coincidental. What thou, my Lord, has suffered was all for sinners’ gain; It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc … His, O Sacred Head, Now Wounded is the source of the different versions of the hymn by that same name. "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Bernard was a sort of proto-Puritan who lived by the maxim, “I believe that I may experience.”2 “O Sacred Head Now Wounded” is a vivid expression of his experiential Christianity. Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. $9.95 / By Douglas Smith. O Sacred Head, Now Wounded Text: Latin, Medieval, attr. What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain; O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! O Sacred Head, Now Wounded. How does that visage languish Which once was bright as morn! 2. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded with thorns, thine only crown: Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. O Sacred Head, Now Wounded. In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). In 1899, English poet Robert Bridges translated it to English directly from the original Latin, resulting in an alternate version used widely in Europe with the line, “O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn.” This hymn, based on a long poem entitled “Hail Savior of the World,” contains stanzas addressing the various parts of Christ’s body hanging on the cross. Could there be any greater hymn on the crucifixion than this one? English translation The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire . Quartet for Brass Ensemble. "O Sacred Head, Now Wounded" is based on a long medieval poem attributed to Bernard of Clairvaux, 'Salve mundi salutare'. O Sacred Head Now Wounded. The Lutheran hymnist, Paul Gerhardt wrote… O Sacred Head, Now Wounded 1. The easy, fast & fun way to learn how to sing: 30DaySinger.com O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, thine only crown: How pale thou art with anguish, With sore abuse and scorn! O sacred head, sore wounded, Defiled and put to scorn; O kingly head, surrounded With mocking crown of thorn: What sorrow mars thy grandeur? American Tune - Wikipedia Alexander's English translation of the hymn "O Sacred Head, Now Wounded," became the most widely used version in 19th and 20th century hymnals. Written by Paul Gerhardt, based on a Latin poem "O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now … Duration 3'45 O Sacred Head Now Wounded (Spanish translation) ... as the 11 verses are all from the last of 7 cantos found in the Latin version and also in the first German translation). Em F C O sacred H Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn." It is believed that Baker's hymn is instead a translation from the original latin. "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. How does that visage languish which once was bright as morn! Thy beauty, long-desired, Hath vanished from our sight; Thy power is all expired, And quenched the light of light. I hesitate to even attempt to curate it, because that would be like analyzing the colors in the sunset or dissecting a rosebud. Enjoy this You Tube video, performed by Fernando Ortega, with lyrics for “O Sacred Head, Now Wounded.” O, man of sorrows, beaten down Our brother's blood cries from the ground You bore our sin, we turned our eyеs From You, the Lamb of God [Verse 3] O, Sacred Body, wounded Now … Easter. His translation begins, "O Head so full of bruises." Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O … This page includes a lyric video, history, sheet music, and other resources for the classic hymn “O Sacred Head, Now Wounded.” Enjoy! Imagine a hymn so powerful and beloved that its popularity has spanned almost 900 years! Can death thy bloom deflower? Translated from Latin to German by Paul Gerhardt, 1656, translated from Latin to English James W. Alexander, 1830 Tune: PASSION CHORALE by Hans L. Hassler, 1601, harmony by Johann S. Bach, 1729 Key signature: A minor (no sharps or flats) Meter: 7.6.7.6.D. 1. O Sacred Head, Now Wounded John 19:2 "The soldiers platted a crown of thorns, and put it on His head." In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). For Brass Ensemble. The closing section has also been translated into English, by several writers, but is best known as "O Sacred Head, Now Wounded". Song lyrics to ‘O Sacred Head Now Wounded’ – based on Medieval Latin poem, ascribed to Bernard of Clairvaux, music by Hans Lee Hassler, harmony by J. S. Bach. Public Domain The music comes from Hans Leo Hassler, who wrote it for a funeral. Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. The Story Behind O Sacred Head Now Wounded ... Paul Gerhardt, a German hymn writer from the 1600s translated the last section of the seven from Latin into German. The words are, in … This hymn, based on a long poem entitled “Hail Savior of the World,” contains stanzas addressing the various parts of Christ’s body hanging on the cross. O Sacred Head, Now Wounded F G C O sacred Head, now wounded, Am E Am With grief and shame bow'd down, F G C Now scornfully surrounded Am E Am With thorns, Thine only crown. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded with thorns, thine only crown: how pale thou art with anguish, with sore abuse and scorn! Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Baker. When nineteenth-century American Presbyterian pastor James Waddel Alexander wrote the lyrics of the hymn “O Sacred Head Now Wounded,” he created what has become the most popular of numerous English translations of seventeenth-century German Lutheran pastor Paul Gerhardt's hymn “O Haupt voll Blut und Wunden.” O countenance whose splendour The hosts of heaven adore. As with all chorale hymns the main melody line in "O Sacred Head" is the soprano and the other lines harmonize with it but never have any melodic interest of their own. Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. Alexander's translations of Latin and German hymns appeared in an 1861 posthumous collection entitled “The Breaking Crucible and Other Translations.” Since then, "O Sacred Head Now Wounded" has been widely used in English hymnals throughout the world. This poem talks about Christ's body, as he suffered and hung on the cross. O Sacred Head, Now Wounded $1.55 $1.4725 - See more - Buy online Lead time before shipment : 2 to 3 weeks